quinta-feira, 5 de novembro de 2009

ASSIMILAÇÃO

Oi!!!

Hoje a gente vai falar sobre outro fenômeno curioso da Língua Portuguesa: a assimilação.
Podemos simplificar dizendo que a assimilação é a substituição do som de uma palavra por outro som parecido.
Pra que vocês entendam melhor como funciona esse fenômeno, posso fazer uma sugestão? Pronunciem em voz alta esses sons:

LHÁ, LHÉ, LHÍ, LHÓ, LHÚ

Agora esses:

IÁ, IÉ, IÍ, IÓ, IÚ

Eu posso afirmar, quase com certeza absoluta, de que pronunciar a 2ª linha foi mais fácil do que pronunciar a 1ª. Não foi? Não saiu com mais naturalidade?
Pronuncie as 2 linhas em voz alta de novo e compare. Minimamente, você vai ver que o movimento que você faz com a língua é mais forçado pra pronunciar a 1ª linha do que pra pronunciar a 2ª. É ou não é?
Então, é fisicamente mais confortável pronunciar IÁ, IÉ, IÍ, IÓ, IÚ do que LHÁ, LHÉ, LHÍ, LHÓ, LHÚ. Até porque a letra I produz um som vocálico, enquanto o dígrafo LH produz um som consonantal. E sons vocálicos sempre são emitidos com mais facilidade do que sons consonantais.
Acontece que, pra pronunciar o som de LHÁ, você faz quase o mesmo movimento com a boca que faz pra pronunciar o som de IÁ. Apenas a língua se move menos. E já que são sons parecidos, pro mais fácil substituir o mais difícil é um pulinho.
Consequentemente, o que é que acontece? As palavras que têm as sílabas LHÁ, LHÉ, LHÍ, LHÓ e LHÚ, no uso popular, acabam tendo essas mesmas sílabas substituídas respectivamente por IÁ, IÉ, IÍ, IÓ e IÚ:
ABELHA vira ABEIA, MULHER vira MUIÉR, VELHO vira VÉIO e por aí vai.
Só que parece que esse modo de falar se fixou um pouco mais nas classes mais pobres da sociedade brasileira. É comum você ver uma pessoa sem instrução falando coisas mais ou menos assim:

“Eu posso estar véio, mas trabaiei a vida inteira sem faiár.”

Aí vem aquele preconceito contra a forma de falar do pobre, que a gente já conhece tão bem, né?
Bom, depois de todos os temas ligados a isso que eu já mencionei aqui, acho que não é novidade pra ninguém que as formas de simplificação da língua se manifestam 1º nas classes mais pobres da sociedade pra, só mais tarde, chegarem às classes mais ricas. Até porque as tendências da língua não atingem com tanta força uma pessoa que foi alfabetizada no modo formal de falar (o rico). Elas atingem com muito mais força a pessoa que foi pouco alfabetizada, ou que não foi mesmo alfabetizada em momento nenhum da vida, e aprendeu a falar através do uso popular da língua (o pobre).
É por isso que as classes financeiramente baixas acompanham mais as simplificações que vão surgindo na língua ou simplesmente as tendências que já existiam e que vão se fortalecendo: a assimilação, a eliminação do plural redundante, a mobilidade e a remoção do R, a monotongação, o rotacismo (tudo isso a gente já viu aqui ao longo do ano, né?) e outros fenômenos além desses.
É interessante lembrar que o fenômeno da substituição do LHÁ, LHÉ, LHÍ, LHÓ, LHÚ pelo IÁ, IÉ, IÍ, IÓ, IÚ não acontece só em Português, mas também em Espanhol.
Na Língua Espanhola, existe a letra LL, que parece 2 Ls juntos. Pra nós, parece meio estranho pensar nisso como 1 letra única. Mas, sim: é 1 letra só. Ela é formada por 2 algarismos, mas é 1 letra só.
Bom, teoricamente, a letra LL do Espanhol faz o mesmo som que o dígrafo LH do Português. Então, vamos ver algumas palavras espanholas com LL: CALLE, DESARROLLO e LLAVE. Só isso já é o suficiente.
Teoricamente, essas palavras são pronunciadas como [CALHE], [DESSARROLHO] e [LHABE]. Entretanto, devido a esse mesmo fenômeno que a gente tá vendo, em muitas regiões do Mundo em que se fala Espanhol, essas palavras são pronunciadas da seguinte forma: [CAIE], [DESSARROIO] e [IABE].
E muitos puristas falantes de Espanhol também se manifestam contra essa pronúncia, já que ela se afasta da pronúncia original.
A única coisa que muda é o nome do fenômeno: em Português, como a gente já viu, ele se chama assimilação; em Espanhol, ele se chama yeísmo.
Bom, pros não falantes de Português, lá vão umas fotos bonitas do modelo Marcelo Gomez (infelizmente, não consegui notícias de por onde ele anda atualmente), que posou pra extinta revista Homens em Setembro de 2001:



The Brazilian model Marcelo Gomez.

El modelo brasileño Marcelo Gomez.

Il modello brasiliano Marcelo Gomez.

2 comentários:

Anônimo disse...

Que boquinha !
E aquele rastro de pelinho que começa lá me cima, vai descendo e termina no´púbis ....... huummm que delícia !

Leo Carioca disse...

Realmente, esses lábios devem ter um poder de sucção, né?rsrsrs